Ciudad de Guatemala (Agencia Fides) – Con ocasión del estudio de la Exhortación apostólica post-sinodal Verbum Domini, Monsignor Julio Cabrera, Obispo de Jalapa, la reciente publicación de la Biblia traducida al k’iche, el más hablado de los 22 que idiomas mayas que predominan en el país.
Según la información recibida en la Agencia Fides, la traducción de la Biblia al k’iche, es el fruto del trabajo de 23 años de un equipo coordinado por el sacerdote francés Bernardo Guos y de la licenciada Isabel Sucuquí, maya-hablante, originaria de Chiché, El Quiché.
Mons. Cabrera ha explicado que el trabajo de digitalización del documento inició el año pasado en Bilbao, España, y de ahí se envió a China para su impresión, desde donde llega ahora esta Biblia para ser entregada al pueblo guatemalteco. Por su parte, el padre Guos ha explicado que la traducción de las Sagradas Escrituras no se ha realizado desde el español, sino desde las lenguas originarias, a través de un proceso de constante revisión por catequistas k’ichés, para llegar al texto final presentado en una Biblia moderna, que permite la lectura del texto sin la ayuda de otros idiomas.
Isabel Sucuquí ha expresado su alegría por esta versión que honra a todos los mártires, al pueblo k’iche y a todas las personas que participaron en su traducción. Además ha reconocido el valioso aporte de los catequistas de las diferentes parroquias católicas del occidente del país. La traducción de la Biblia en lengua k'iché abre un momento histórico en la Iglesia de Guatemala, que entrega hoy el libro sagrado, en su idioma, a muchos catequistas, que, para salvaguardar sus vidas, tuvieron que enterrar sus Biblias y materiales de formación
No comments:
Post a Comment